torstai 16. joulukuuta 2010

Luukku 16: Lost in Translation?

Eri kulttuureissa on tarvetta erilaisille ilmaisuille, ja tuloksena on sanoja, joita ei välttämättä voi toiselle kielelle suoraan kääntää. Tässä artikkelissa on listattu 20 sellaista sanaa. Itse huomasin ainakin yhden sanan, jolle on vastine myös suomeksi. Mitä mieltä olette listasta? Ovatko sanat mahdottomia kääntää?

Luukun koristeeksi pari palindromia Jani "Boom Boom Boom" Bohmilta.

Noo, halaa, kato, tua amerikaani paketti sukassa? "Atsuu!" huus taas Saku sitte kapinaaki, rema auto, takaa laho on.

Halpana viinaa saat takatta, laatikot toki taalatta kattaa saan...  Iivana, plah!

Aattona lauteilla malli etualan ottaa.

3 kommenttia:

  1. No ainakin Schadenfreunde-sanalle on suomenkielinen vastine.

    VastaaPoista
  2. Olisiko "jayus" meillä päin "puujalkavitsi"? Ja "proznovit" "laittaa ringeri"?

    Lanseeraan "tingolle" vastineen "ikilaina"! Saako kannatusta?

    VastaaPoista
  3. Venäjän toska on tietty tuska. Veijo Meren Sanojen synnyn mukaan venäläinen ilmaus on vielä suomalaista lievempi, vaikka tuossa luonnehdinnassa tuska tuntuikin tosi pahalta.

    Venäjästä on tullut murteisiin monia hyviä sanoja. "Ei hotsita." Mut kuka kertoisi, mihin kieleen ja sanaan perustuu Helsingin slangin glesa?

    VastaaPoista

Jos et halua kirjautua sisään kun jätät kommenttia, valitse kohta Nimi/URL-osoite, niin voit valita minkä tahansa käyttäjänimen itsellesi. Kohdan URL-osoite voi jättää tyhjäksi.